«Еще прекрасней ты ныне стал»
На заседании Президиума Госсовета Республики Татарстан подвели итоги конкурса «на лучший проект текста государственного гимна Республики Татарстан». Почти 20 лет гимн существовал без текста. «Сегодня, когда уже можно дать объективную оценку произошедшим в республике процессам, свидетельствующим о ее становлении, стало возможным и обретение гимном слов», - сказал спикер парламента Фарид Мухаметшин.
За основу гимна были взяты стихи поэта Рамазана Байтимерова, присланные в адрес конкурсной комиссии его дочерью Гульшат Кушилковой. Считается, что именно стихи Байтимерова вдохновили в свое время композитора Рустема Яхина на сочинение мелодии, которая стала государственным гимном Татарстана. Затем стихи доработали, после чего был конкурс на лучший перевод. В нем участвовал и писатель из Набережных Челнов Николай Алешков.
Члены комиссии голосовали тайно, по авторству проекта текста гимна предложили такую формулировку: «Слова Рамазана Байтимерова, литературная обработка Гарая Рахима, перевод Филиппа Пираева».
Текст гимна пока нигде не фигурирует. Руководитель отдела по взаимодействию с общественностью и СМИ Госсовета Татарстана Резида Макуева ответила «Челны ЛТД», что после одобрения президиумом текст гимна должен быть рассмотрен и утвержден на заседании Госсовета Татарстана. Это произойдет в феврале. После этого текст гимна будет опубликован.
Филипп Пираев (переводчик, художник, шахматист), чей перевод признали лучшим, готовил на конкурс несколько вариантов. Вот один из них:
Мы сто путей прошли и сто дорог,
Но всех милее нам край родной.
В минуты радости и в час тревог
Клянемся, Родина, быть с тобой!
Цвети, священная земля моя,
Пусть будут мирными дни твои,
И все народы как одна семья
Живут в согласии и любви.
Пройдя легендою сквозь тьму веков,
Еще прекрасней ты ныне стал,
Судьба и жизнь моя, моя любовь,
Моя Республика Татарстан.
Не исключено, что официальным гимном Татарстана станет именно этот вариант перевода Филиппа Пираева.